Austerity Measures: The New Greek Poetry ελληνο - αγγλική έκδοση που περιλαμβάνει και ξένους ποιητές

View previous topic View next topic Go down

Austerity Measures: The New Greek Poetry ελληνο - αγγλική έκδοση που περιλαμβάνει και ξένους ποιητές

Post by Νικολέτα Μποντιόλη on Sun 09 Jul 2017, 8:59 pm

Austerity Measures: The New Greek Poetry
Karen Van Dyck (επιμέλεια)
παρουσιάζονται οι ποιητές:
Παναγιώτης Ιωαννίδης, Κατερίνα Ηλιοπούλου, Στάθης Αντωνίου, Άννα Γρίβα, Φοίβη Γιαννίση, Εύα Στεφανή, Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη , Κυόκο Κισίντα, Jazra Khaleed, Στάθης Μπαρούτσος, Δανάη Σιώζιου, Δημήτρης Αθηνάκης, Γιάννης Μουντελάς, Παυλίνα Μάρβιν, Θωμάς Ιωάννου, Θωμάς Τσαλαπάτης, Ζ. Δ. Αϊναλής, Σταμάτης Πολενάκης, Έλενα Πέγκα, Απόστολος Θηβαίος, Δημοσθένης Παπαμάρκος, Έλενα Πολυγένη, Γιώργος Αλισάνογλου, Γλυκερία Μπασδέκη, Γιάννης Παλαβός, Έλσα Κορνέτη, Αγγελική Σιγούρου, Όλγα Παπακώστα, Χλόη Κουτσουμπέλη, Βασίλης Αμανατίδης, Γιάννης Ευθυμιάδης, Κυριάκος Συφιλτζόγλου, Γεωργία Τριανταφυλλίδου, Δημήτρης Άλλος, Γιάννα Μπούκοβα, Θοδωρής Χιώτης, Χρήστος Αγγελάκος, Γιάννης Λειβαδάς, Radic Momcilo, Γκαζμέντ Καπλάνι, Γιάννης Στίγκας, Gazmend Kapllani, Γιάννης Δούκας, Δούκας Καπάνταης, Δήμητρα Κωτούλα, Θοδωρής Ρακόπουλος, Στάθης Γουργουρής, Mehmet Yaşın, Hiva Panahi

σελ. 496
Penguin 2016
ISBN 0241250625 (ISBN13 9780241250624
)



Απόλαυσα αυτήν την ποιητική ανθολογία με τη χαρά και τον αυθορμητισμό ενός ανθρώπου που δεν κατέχει σε βάθος την ποίηση, αλλά αυτό δεν τον εμποδίζει να την απολαμβάνει. Γιατί όλοι έχουμε δικαίωμα από καιρού εις καιρόν σε λίγη ομορφιά. Κάτω από τον γενικό τίτλο που στα ελληνικά θα μεταφραζόταν ως "Μέτρα λιτότητας" ανθολογούνται Έλληνες και ξένοι ποιητές που δεν γράφουν υποχρεωτικά για την κρίση, αλλά έζησαν ή συνεχίζουν να ζουν μέσα σε αυτήν. Αν μέτρησα σωστά είναι 49 στο σύνολο οι ανθολογούμενοι ποιητές. Και ο καθένας με τον τρόπο του έχει κάτι ενδιαφέρον να προσφέρει.

Η συλλογή χωρίζεται σε έξι ενότητες:
1. Παράδοση και ατομικό ταλέντο. Ποιητές σε λογοτεχνικά περιοδικά.
2. Μύθος και Φάρμακο. Αυτοσχέδιοι ποιητές μικρών εκδόσεων.
3. Άδικη τιμωρία. Διαδικτυακοί ποιητές.
4. Διήγηση. Ποιητές σε μια παράσταση, δια μέσου των τεχνών.
5. Έξω από την Αθήνα. Βιβλιοπωλεία, καφετέριες και ποιητές της επαρχίας.
6. Διασυνοριακές ζώνες. Ποιητές ανάμεσα σε κουλτούρες και γλώσσες.

Ο κορμός του κειμένου είναι γραμμένος στα αγγλικά, η εισαγωγή, τα βιογραφικά των ποιητών, οι υποσημειώσεις, τα βιογραφικά των μεταφραστών, όλα προϋποθέτουν ο αναγνώστης να γνωρίζει καλά την αγγλική γλώσσα. Ωστόσο τα ίδια τα ποίηματα παρατίθενται στα ελληνικά και στα αγγλικά. Θα παραθέσω κάποια που ξεχώρισα και αγάπησα, ακολουθώντας καθαρά υποκειμενικά κριτήρια:

σελίδα 22: "27 ή ο άνθρωπος που πέφτει" (στην αγγλική μετάφραση ο τίτλος είναι "9/11 or the falling man". Είναι δηλαδή ένα ποίημα, όπως το αντιλαμβάνομαι τουλάχιστον, για έναν άνθρωπο που πέφτει από τους Δίδυμους Πύργους στις τις 11 Σεπτεμβρίου 2001). Του Γιάννη Ευθυμιάδη:

"Όλοι νομίζετε ότι φοβήθηκα και πως γι' αυτό έπεσα
πανικόβλητος στο κενό
Θε μου τί βλάκες! Επιτέλους πήρα για μια μόνη φορά
όλη μου τη ζωή στα χέρια μου
Προκλητικά, πέφτοντας μπροστά σε τρομαγμένα
τεράστια μάτια, σας βγάζω τη γλώσσα μου".

σελίδα 84: " Ο Κύριος Ταυ σε θαλασσινό τοπίο", της Κατερίνας Ηλιοπούλου:

"Μαζεύει ένα βότσαλο από την ακροθαλασσιά
Παρατηρεί πως το βότσαλο έχει την αξιοσημείωτη
ιδιότητα
Να μη διαθέτει εσωτερικό κι εξωτερικό.
Τα δύο ταυτίζονται.
Επειδή δεν μπορεί να σκεφτεί τίποτε άλλο,
αποφασίζει πως το βότσαλο είναι εχθρός του κόσμου
και το πετάει μακριά.
Το βότσαλο πέφτοντας δημιουργεί αυτό που λέμε
"τρύπα στο νερό".

σελίδα 91: "Τα σκυλιά" του Στάθη Αντωνίου. Στο ποίημα αυτό, ένας άνθρωπος περνάει με το αυτοκίνητό του μέσα από έναν οικισμό - καταυλισμό. Ένα άσχημο μέρος. Καθώς απομακρύνεται, παρατίθενται οι ακόλουθοι στίχοι, με τους οποίους τελειώνει το ποίημα:

"Τρία σκυλιά άρχισαν να γαυγίζουν, τρέχοντας πλάι στις ρόδες του. Παρόλο που αυτό του είχε ξανατύχει πολλές φορές, κάτι ήταν διαφορετικό εδώ, κάτι στο γάβγισμά τους. Ενώ πάντα νόμιζε πως τ' αδέσποτα σκυλιά τον διώχνουν, τούτα δω, έλεγαν αυτό που οι κάτοικοι ντρέπονταν να ζητήσουν, τον παρακαλούσαν να μείνει μαζί τους, να μοιραστεί τη μοναξιά τους".

σελ. 118: "Λωτοφάγοι ΙΙ", της Φοίβη Γιαννίση (ίσως κάποιοι την ξέρουν από θρυλικό περιοδικό "Μαύρο Μουσείο και τον Ε. Χ. Γονατά):

"τέλος καλοκαιριού μα ο χειμώνας δεν έρχεται
μπορείς έξω να κάθεσαι την ώρα που νυχτώνει
αηδόνια ακούγονται τα φώτα ανάβουν
εμπρός στα μεγάλα τραπέζια δείπνα μικρά του δειλινού
με νυχτοπεταλούδες δείπνα μεθυσμένα"

σελ. 132: "Οικογένεια" της Εύας Στεφανή (έχει κάνει το εξαιρετικό ντοκιμαντέρ "Επισκέψεις στο σπίτι του Ε. Χ. Γονατά" όπου με υπέροχο τρόπο παρουσιάζει καθημερινές σκηνές από τη ζωή του λογοτέχνη). Αυτό το ποίημα με συγκίνησε πολύ και μάλιστα με έναν τρόπο μου ήταν πολύ οικείο. Με λίγη προσπάθεια θυμήθηκα μια καταγραφή από τα ημερολόγια του Κάφκα που με ανάλογο τρόπο περιγράφει μια αντίστοιχη "συμβιωτική" συνύπαρξη. Είναι όμορφες αυτές οι τυχαίες εκλεκτικές συγγένειες, εκεί όπου τα δημιουργικά πνεύματα συναντώνται.

Αυτό είναι το ποίημα της Στεφανή:

"Κοιμόμαστε όλοι μαζί στην κουζίνα για να βλέπουμε τηλεόραση. Ξαπλώνουμε ο ένας πάνω στον άλλο. Πρώτα ο μπαμπάς μπρούμυτα. Μετά η μαμά ανάσκελα. Ανάμεσα στον μπαμπά και στη μαμά μπαίνει ένας αδερφός. Από πάνω τα δίδυμα. Στην κορυφή η κόρη μπρούμυτα. Κουβέρτες δεν χρειάζονται γιατί ο ένας ζεσταίνει τον άλλο. Στο κρεβάτι μπορούν να μπουν και άλλοι συγγενείς, αρκεί ο καθένας να έχει το δικό του τηλεκοντρόλ".

Αυτή είναι η ημερολογιακή καταγραφή του Κάφκα 4 Ιανουαρίου 1914 (η μετάφραση είναι της Α. Βερυκοκάκη από τις εκδόσεις Εξάντα, σελ. 265):

"Είχαμε σκάψει μια τρύπα στην άμμο και είχαμε βολευτεί μέσα. Τη νύχτα κουλουριαζόμαστε μέσα στην τρύπα, ο πατέρας τη σκέπαζε με κορμούς δέντρων και σκόρπιζε από πάνω κλαδιά και ήμαστε, όσο γινόταν, προστατευμένοι από τις θύελλες και τα ζώα. "Πατέρα" φωνάζαμε πολλές φορές φοβισμένοι όταν είχε σκοτεινιάσει εντελώς κάτω από τους κορμούς κι ο πατέρας αργούσε να φανεί. Όμως ύστερα βλέπαμε μέσα από μια χαραμάδα τα πόδια του, γλιστρούσε μέσα κοντά μας, μας χαϊδολογούσε λίγο, γιατί το άγγιγμα του χεριού του μας ησύχαζε, κι ύστερα κοιμόμαστε κυριολεκτικά ο ένας πάνω στον άλλο. Εκτός από τους γονείς μας, ήμαστε πέντε αγόρια και τρία κορίτσια, η τρύπα ήταν πολύ στενόχωρη, όμως θα φοβόμαστε αν τη νύχτα δεν ήμαστε τόσο σφιχταγκαλιασμένοι ο ένας πάνω στον άλλο".

σελ. 148: "Το βιολί" της Kyoko Kishida είναι ένα πανέξυπνο, γεμάτο ειρωνεία ποίημα για τη γυναικεία περίοδο:

"Κάθε μήνα το ίδιο βιολί
Παλίρροια Λάβα Σκότος Φέξη
Της μήτρας σφίξη και διαστολή
Οι αιώνες ιερουργούν τον κύκλο
Που μας μάθαν να φροντίζουμε οι μανάδες
Ως μια ανωμαλία υγιεινής
Εκφυλισμένες μας συντονίζουν φερομόνες
Των άσηπτων νοικοκυρών εχθροί
Μια μηνιαία νεύρωση
Που πλέον καταστέλλουν με οπιοειδή
Πες το βιολί ή κόκκινο λουλούδι που ανθεί
Σε πείσμα των καιρών το μάτι κλείσε στη σελήνη
Το αίμα από τη μήτρα σου ενώ ρέει ξεσηκώσου
Νιώσε: ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ!
ΑΣΤΡΑΦΤΕΡΗ!
ΔΥΝΑΤΗ!"


Τέτοια ποιήματα της γυναικείας καθημερινότητας, υπάρχουν και αλλού μέσα στην Ανθολογία, δεν τους λείπει το χιούμορ και μια διάθεση σαρκασμού (ενίοτε και αυτοσαρκασμού). Για παράδειγμα:

σελίδα 282: "Η μαμά είναι ποιήτρια" της Γλυκερίας Μπασδέκη:

"ω, ναι - η μαμά είναι
σπουδαία ποιήτρια
όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα,
σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει
πτώσεις

αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη

λέει το πλυντήριο ωκεανό
τη χύτρα υπερωκεάνιο"

Από τα υπόλοιπα που μου έρχονται πρόχειρα στο νου, το ποίημα του Στάθη Μπαρούτσου με τίτλο "SMS" γραμμένο στα greeklish, το ποίημα του Θοδωρή Ρακόπουλου με τίτλο "Σχισμένο" που μου θύμισε τα calligramme. Υπάρχουν επίσης μέσα κείμενα του Δημοσθένη Παπαμάρκου (στο στυλ δημοτικού τραγουδιού, με τίτλο "Από Παραλογή") και ένα πανέξυπνο πεζοποίημα του Γιάννη Παλαβού με τίτλο "Password".

Ένας μόνο ποιητής δεν μου άρεσε. Ο Jazra Khaleed. Δεν συμφωνώ ούτε με τις πολιτικές του απόψεις ούτε με την αισθητική του (αλλά επειδή πάσχω και λιγάκι από το σύνδρομο της Βάνας Καρούλου Λέκκα, δεν νομίζω πως θα μπορούσα να τον κρίνω διαφορετικά).

Spoiler:
Βάνα Καρούλου Λέκκα: -Θα προτιμούσα να μη λέγονται τέτοιες λέξεις μπροστά μου
Γιάννης: -Τί είπα;
Δήμητρα: -Ε, είπες κώλος.
Βάνα Καρούλου Λέκκα: -Σας παρακαλώ είναι τελείως έξω από την αισθητική μου αυτού του είδους οι εκφράσεις.


Αυτά. Μια απολαυστική εμπειρία. Μια αξιόλογη προσπάθεια. Μακάρι να υπάρξουν και άλλες.
avatar
Νικολέτα Μποντιόλη

Posts : 127
Join date : 2016-08-29
Location : Παντού!

View user profile

Back to top Go down

Re: Austerity Measures: The New Greek Poetry ελληνο - αγγλική έκδοση που περιλαμβάνει και ξένους ποιητές

Post by Npaps on Sun 24 Sep 2017, 12:39 am

Ευχαριστούμε Νικολέτα, ήταν μιά απολαυστική παρουσίαση.
avatar
Npaps

Posts : 5
Join date : 2016-08-29
Age : 62
Location : Athens

View user profile

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum