Για μια νύχτα αγάπης - Ναΐς Μικουλέν - Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν
Page 1 of 1
Για μια νύχτα αγάπης - Ναΐς Μικουλέν - Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν
Για μια νύχτα αγάπης. Νάϊς Μικουλέν
Εμίλ Ζολά
μετάφραση: Φρίξος Ηλιάδης (εσφαλμένα)
Εμπειρία Εκδοτική, 2017
95 σελ.
ISBN 978-960-417-486-7
Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν
Εμίλ Ζολά
μετάφραση: Φρίξος Ηλιάδης (εσφαλμένα)
Εμπειρία Εκδοτική, 2017
93 σελ.
ISBN 978-960-417-481-2,
Η συγκεκριμένη έκδοση από την Εμπειρία Εκδοτική περιέχει την μετάφραση του διηγήματος Pour une nuit d'amour (στα ελληνικά Για μια νύχτα αγάπης) κατονομάζοντας ως μεταφραστή κάποιον Φρίξο Ηλιάδη.
Δείτε τώρα την έκδοση του Ηριδανού η οποία περιέχει την μετάφραση του Ηλία Ηλιού:
Και ιδού και οι δύο μεταφράσεις
Α. Από Εμπειρία Εκδοτική:
Β. Από Ηριδανό:
Και οι δύο δίπλα - δίπλα:
Με εξαίρεση κάτι ελάχιστες μικροπαρεμβάσεις είναι πανομοιότυπη. Η μετάφραση του Ηλιού είχε κυκλοφορήσει χωρίς χρονολόγηση αρχικά από τον Γιανιάρη κάπου μέσα στην δεκ. του 1920 (το αναφέρει ο Ηριδανός και έχω την σπάνια αυτή έκδοση στην προσωπική μου συλλογή). Δεδομένου ότι ο Ηλίας Ηλιού πέθανε στα 1985, πάνε μόλις 32 χρόνια από τον θάνατό δεν μπορεί καν να ισχυριστεί κάποιος πως πρόκειται για έργο public domain. Η δε μετάφραση του Ηριδανού είναι ακόμα και σήμερα διαθέσιμη στα βιβλιοπωλεία. Και το ερώτημα είναι το εξής. Αν η Εμπειρία Εκδοτική έχει εξασφαλίσει την άδεια να δημοσιεύσει την μετάφραση του Ηλιού, τότε γιατί δεν αναφέρει το όνομα του πραγματικού μεταφραστή;
Πάμε τώρα στο δεύτερο διήγημα του τόμου: Ναΐς Μικουλέν. Στα 1934 κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ακροπόλεως μια ανώνυμη μετάφραση. Κάποια χρόνια πριν είχε κυκλοφορήσει και σε ανεξάρτητο τόμο: Ναΐς Μικουλέν εκδ. Γανιάρης, Αθήνα 1920. Μόνο τα αρχικά του μεταφραστή αναφέρονται Π. Π. ωστόσο ο Κασίνης υποθέτει βάσιμα πως πρόκειται για τον Πέτρο Πικρό:
Το ανωτέρω τομίδιο το έχω εντοπίσει στο ΕΛΙΑ. Θέλετε να δείτε και την μετάφραση από την Εμπειρία Εκδοτική; Ιδού:
Θέλετε να μάθετε και για τον άλλο τόμο με τις μεταφράσεις που αποδίδονται στον Φρίξο Ηλιάδη με τίτλο "Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν";
https://www.goodreads.com/book/show/34225586?ac=1&from_search=true
Είναι από παλαιότατη μετάφραση του Καίσαρα Εμμανουήλ που έχει κυκλοφορήσει από τον Σαλίβερο χωρίς χρονολόγηση και από τον Γανιάρη στα 1925.
Όλα αυτό το μπάχαλο έχει ξεκινήσει πολύ παλιότερα όταν ο Σμυρνιωτάκης είχε κυκλοφορήσει τις ίδες ακριβώς μεταφράσεις σε αχρονολόγητες εκδόσεις (ίσως μέσα στην δεκ του '80) με ίδιους τίτλους, όπου δεν αναφέρει κανένα όνομα μεταφραστή απλά την επιμέλεια κάποιας Ματίνας Σιάκη, από εκεί προκύπτουν και οι ελάχιστες μικροδιαφορές στα κείμενα καθώς έγινε μια προσπάθεια να γίνουν τα κείμενα λίγο πιο προσιτά στον σύχρονο αναγνώστη. Εκεί αποδεικνύεται πως η αρχική του πηγή είναι πρωτίστως οι παλαιότατες εκδόσεις του Γανιάρη (ίσως και του Σαλίβερου) καθώς συμπεριλαμβάνει και ένα ακόμα μικρό διηγηματάκι του Ζολά με τίτλο Η ιστορία του μικρού γαλάζιου παλτού της αγάπης (la legende du petit manteau bleu de l’ amour). Και η ίδια ιστορία επαναλαμβάνεται ως τα 2017 χωρίς την μικρή αυτή προσθήκη.
έκδοση Γιανιάρη:
έκδοση Εμπειρία Εκδοτική:
Ας σταματήσει όμως αυτό κάποια στιγμή. Οι αρχαιότερες εκδόσεις μας ψηφιοποιούνται. Οι ηλεκτρονικοί κατάλογοι των βιβλιοθηκών είναι πλέον προσβάσιμοι από το διαδίκτυο. ΤΙΠΟΤΑ πλεον δεν πρόκειται να περνάει απαρατήρητο.
Όποιος θέλει να κυκλοφορεί μεταφράσεις να πληρώνει (να καλοπληρώνει) μεταφραστές και να κυκλοφορεί καινούργιες ή αν θέλει να επανακυκλοφορήσει παλαιότερες να ξεκαθαρίζει ακριβώς τις πηγές του και να αναφέρει τα ονόματα των πραγματικών μεταφραστών και φυσικά να εξασφαλίζει τα δικαιώματα εφόσον υπάρχουν.
Πραγματικά ελπίζω ο εκδοτικός να βγει και να ζητήσει μια δημόσια συγγνώμη και να μην επαναλάβει το λάθος του.
Εμίλ Ζολά
μετάφραση: Φρίξος Ηλιάδης (εσφαλμένα)
Εμπειρία Εκδοτική, 2017
95 σελ.
ISBN 978-960-417-486-7
Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν
Εμίλ Ζολά
μετάφραση: Φρίξος Ηλιάδης (εσφαλμένα)
Εμπειρία Εκδοτική, 2017
93 σελ.
ISBN 978-960-417-481-2,
Η συγκεκριμένη έκδοση από την Εμπειρία Εκδοτική περιέχει την μετάφραση του διηγήματος Pour une nuit d'amour (στα ελληνικά Για μια νύχτα αγάπης) κατονομάζοντας ως μεταφραστή κάποιον Φρίξο Ηλιάδη.
Δείτε τώρα την έκδοση του Ηριδανού η οποία περιέχει την μετάφραση του Ηλία Ηλιού:
Και ιδού και οι δύο μεταφράσεις
Α. Από Εμπειρία Εκδοτική:
Β. Από Ηριδανό:
Και οι δύο δίπλα - δίπλα:
Με εξαίρεση κάτι ελάχιστες μικροπαρεμβάσεις είναι πανομοιότυπη. Η μετάφραση του Ηλιού είχε κυκλοφορήσει χωρίς χρονολόγηση αρχικά από τον Γιανιάρη κάπου μέσα στην δεκ. του 1920 (το αναφέρει ο Ηριδανός και έχω την σπάνια αυτή έκδοση στην προσωπική μου συλλογή). Δεδομένου ότι ο Ηλίας Ηλιού πέθανε στα 1985, πάνε μόλις 32 χρόνια από τον θάνατό δεν μπορεί καν να ισχυριστεί κάποιος πως πρόκειται για έργο public domain. Η δε μετάφραση του Ηριδανού είναι ακόμα και σήμερα διαθέσιμη στα βιβλιοπωλεία. Και το ερώτημα είναι το εξής. Αν η Εμπειρία Εκδοτική έχει εξασφαλίσει την άδεια να δημοσιεύσει την μετάφραση του Ηλιού, τότε γιατί δεν αναφέρει το όνομα του πραγματικού μεταφραστή;
Πάμε τώρα στο δεύτερο διήγημα του τόμου: Ναΐς Μικουλέν. Στα 1934 κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ακροπόλεως μια ανώνυμη μετάφραση. Κάποια χρόνια πριν είχε κυκλοφορήσει και σε ανεξάρτητο τόμο: Ναΐς Μικουλέν εκδ. Γανιάρης, Αθήνα 1920. Μόνο τα αρχικά του μεταφραστή αναφέρονται Π. Π. ωστόσο ο Κασίνης υποθέτει βάσιμα πως πρόκειται για τον Πέτρο Πικρό:
Το ανωτέρω τομίδιο το έχω εντοπίσει στο ΕΛΙΑ. Θέλετε να δείτε και την μετάφραση από την Εμπειρία Εκδοτική; Ιδού:
Θέλετε να μάθετε και για τον άλλο τόμο με τις μεταφράσεις που αποδίδονται στον Φρίξο Ηλιάδη με τίτλο "Οι τέσσερις μέρες του Γιάννη Γκουρντόν";
https://www.goodreads.com/book/show/34225586?ac=1&from_search=true
Είναι από παλαιότατη μετάφραση του Καίσαρα Εμμανουήλ που έχει κυκλοφορήσει από τον Σαλίβερο χωρίς χρονολόγηση και από τον Γανιάρη στα 1925.
Όλα αυτό το μπάχαλο έχει ξεκινήσει πολύ παλιότερα όταν ο Σμυρνιωτάκης είχε κυκλοφορήσει τις ίδες ακριβώς μεταφράσεις σε αχρονολόγητες εκδόσεις (ίσως μέσα στην δεκ του '80) με ίδιους τίτλους, όπου δεν αναφέρει κανένα όνομα μεταφραστή απλά την επιμέλεια κάποιας Ματίνας Σιάκη, από εκεί προκύπτουν και οι ελάχιστες μικροδιαφορές στα κείμενα καθώς έγινε μια προσπάθεια να γίνουν τα κείμενα λίγο πιο προσιτά στον σύχρονο αναγνώστη. Εκεί αποδεικνύεται πως η αρχική του πηγή είναι πρωτίστως οι παλαιότατες εκδόσεις του Γανιάρη (ίσως και του Σαλίβερου) καθώς συμπεριλαμβάνει και ένα ακόμα μικρό διηγηματάκι του Ζολά με τίτλο Η ιστορία του μικρού γαλάζιου παλτού της αγάπης (la legende du petit manteau bleu de l’ amour). Και η ίδια ιστορία επαναλαμβάνεται ως τα 2017 χωρίς την μικρή αυτή προσθήκη.
έκδοση Γιανιάρη:
έκδοση Εμπειρία Εκδοτική:
Ας σταματήσει όμως αυτό κάποια στιγμή. Οι αρχαιότερες εκδόσεις μας ψηφιοποιούνται. Οι ηλεκτρονικοί κατάλογοι των βιβλιοθηκών είναι πλέον προσβάσιμοι από το διαδίκτυο. ΤΙΠΟΤΑ πλεον δεν πρόκειται να περνάει απαρατήρητο.
Όποιος θέλει να κυκλοφορεί μεταφράσεις να πληρώνει (να καλοπληρώνει) μεταφραστές και να κυκλοφορεί καινούργιες ή αν θέλει να επανακυκλοφορήσει παλαιότερες να ξεκαθαρίζει ακριβώς τις πηγές του και να αναφέρει τα ονόματα των πραγματικών μεταφραστών και φυσικά να εξασφαλίζει τα δικαιώματα εφόσον υπάρχουν.
Πραγματικά ελπίζω ο εκδοτικός να βγει και να ζητήσει μια δημόσια συγγνώμη και να μην επαναλάβει το λάθος του.
Νικολέτα Μποντιόλη- Posts : 159
Join date : 2016-08-29
Location : Παντού!
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum